Today, I continue my translation of Paul’s letter to the Romans with my translation of Romans 1:8-17.
Greek |
My Translation |
NRSV |
|
8 | Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῶ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. | First, I give thanks to God through Jesus Christ concerning all of you because your faith is proclaimed in the whole world. | First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the world. |
9 | μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι | For God is my witness, who I serve with my spirit in the gospel of his Son that unceasingly I remember you | For God, whom I serve with my spirit by announcing the gospel of his Son, is my witness that without ceasing I remember you always in my prayers, |
10 | πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. | always in my prayers, asking if somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you. | asking that by God’s will I may somehow at last succeed in coming to you. |
11 | ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, | For I long to see you, in order that I may impart to you some spiritual gift to support you, | For I am longing to see you so that I may share with you some spiritual gift to strengthen you– |
12 | τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. | or rather that we may be encouraged together by each other’s faith, yours and mine. | or rather so that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine. |
13 | οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. | Now I do not want you to be aware, brothers, that I have often intended to come to you, but up to now I have been prevented, in order that I may reap some harvest among you as well as the rest of the Gentiles. | want you to know, brothers and sisters, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as I have among the rest of the Gentiles. |
14 | Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· | I am a debtor to both Greeks and barbarians, to the wise and to the foolish, | I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish, |
15 | οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. | so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. | — hence my eagerness to proclaim the gospel to you also who are in Rome. |
16 | οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. | For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to all who believe, to the Jew first and also to the Greek. | For I am not ashamed of the gospel; it is the power of God for salvation to everyone who has faith, to the Jew first and also to the Greek. |
17 | δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. | For in it the righteousness of God is revealed through faith into faith, as it is written, “The righteous shall live by faith.” | For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, “The one who is righteous will live by faith.” |
Pingback: African Music Discussed