For tonight’s devotional, I read from Luke 1:26-38. Everything was going fine until I got to verse 34:
Then Mary said to the angel, “How will this happen since I haven’t had sexual relations with a man?”
My wife looked at me and said, “Really Common English Bible? Sexual relations?” At first, I thought my wife was being silly, but the more I thought about, the more I have to agree with my wife. It’s like I suddenly had a flashback to the ’90 and Bill Clinton.
At issue is the translation of the Greek γινώσκω (ginōskō, lit. to know). We all know that “to know” is a Jewish idiom for sexual intercorse.
My question is this: Is sexual relations a good translation of γινώσκω?